<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T32n1685">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1685 佛說八大靈塔名號經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1685 佛說八大靈塔名號經</title>
			<author>宋 法賢譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">32</idno>.<idno type="no">1685</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說八大靈塔名號經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous from USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，日本 SAT 組織提供，北美某大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:25:32">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb n="0773a" ed="T" xml:id="T32.1685.0773a"/>
<lb n="0773a01" ed="T"/>
<lb n="0773a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1685</cb:docNumber>
<lb n="0773a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說八大靈塔名號經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0773a04" ed="T"/>
<lb n="0773a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0773001" n="0773001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773001" n="0773001"/><anchor xml:id="beg0773001" n="0773001"/>西天<anchor xml:id="end0773001"/>譯經三藏朝散大夫試光祿卿
<lb n="0773a06" ed="T"/>明敎大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0773002" n="0773002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773002" n="0773002"/><anchor xml:id="beg0773002" n="0773002"/>臣<anchor xml:id="end0773002"/>法賢奉　詔譯</byline>
<lb n="0773a07" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT32p0773a0701">爾時世尊吿諸苾芻：「我今稱揚八大靈塔名
<lb n="0773a08" ed="T"/>號。汝等諦聽，當爲汝說。何等爲八？所謂第一
<lb n="0773a09" ed="T"/>迦毘羅城龍彌儞園是佛生處，第二<name role="" type="person">摩伽陀</name>
<lb n="0773a10" ed="T"/>國泥連河邊菩提樹下佛證道果處，第三迦
<lb n="0773a11" ed="T"/>尸國波羅柰城轉大法輪處，第四<name role="" type="person">舍衛國</name>祇
<lb n="0773a12" ed="T"/>陀園現大神通處，第五曲女城從<name role="" type="person">忉利天</name>下
<lb n="0773a13" ed="T"/>降處，第六<name role="" type="person">王舍城</name>聲聞分別佛爲化度處，第
<lb n="0773a14" ed="T"/>七廣嚴城靈塔思念壽量處，第八<name role="" type="person">拘尸那城</name>
<lb n="0773a15" ed="T"/><name role="" type="person">娑羅林</name>內大雙樹間入涅槃處。如是八大靈
<lb n="0773a16" ed="T"/>塔。」重說頌曰：</p>
<lb n="0773a17" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT32p0773a1701"><l>「<name role="" type="person">淨飯王</name>都迦毘城，</l><l>龍彌儞園佛生處；</l>
<lb n="0773a18" ed="T"/><l><name role="" type="person">摩伽陀</name>泥連河側，</l><l>菩提樹下成正覺；</l>
<lb n="0773a19" ed="T"/><l><name role="" type="person">迦尸國</name>波羅柰城，</l><l>轉大法輪十二行；</l>
<lb n="0773a20" ed="T"/><l>舍衛大城祇園內，</l><l>遍滿三界現神通；</l>
<lb n="0773a21" ed="T"/><l>桑<name role="" type="person">迦尸國</name>曲女城，</l><l><name role="" type="person">忉利天</name>宮而降下；</l>
<lb n="0773a22" ed="T"/><l>王舍大城僧分別，</l><l>如來善化行慈悲；</l>
<lb n="0773a23" ed="T"/><l>廣嚴大城靈塔中，</l><l>如來思念壽量處；</l>
<lb n="0773a24" ed="T"/><l><name role="" type="person">拘尸那城</name>大力地，</l><l>娑羅雙樹入涅槃。</l></lg>
<lb n="0773a25" ed="T"/><p xml:id="pT32p0773a2501">「如是八大靈塔，若有婆羅門及善男子善女
<lb n="0773a26" ed="T"/>人等，發大信心修建塔廟、承事供養，是人得
<lb n="0773a27" ed="T"/>大利益、獲大果報、具大稱讚，名聞普遍甚深
<lb n="0773a28" ed="T"/>廣大，乃至諸苾芻亦應當學。</p>
<lb n="0773a29" ed="T"/><p xml:id="pT32p0773a2901">「復次諸苾芻，若有淨信善男子善女人，能於
<pb n="0773b" ed="T" xml:id="T32.1685.0773b"/>
<lb n="0773b01" ed="T"/>此八大靈塔，向此生中至誠供養，是人命終
<lb n="0773b02" ed="T"/>速生天界。」</p>
<lb n="0773b03" ed="T"/><p xml:id="pT32p0773b0301">爾時世尊復吿諸苾芻：「汝等諦聽，我今當說，
<lb n="0773b04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0773003" n="0773003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773003" n="0773003"/><anchor xml:id="beg0773003" n="0773003"/>遊<anchor xml:id="end0773003"/>止國城及於住世。」而說頌曰：</p>
<lb n="0773b05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT32p0773b0501"><l>「二十九載處王宮，</l><l>六年雪山修苦行，</l>
<lb n="0773b06" ed="T"/><l>五歲<name role="" type="person">王舍城</name>化度，</l><l>四年在於毘沙林，</l>
<lb n="0773b07" ed="T"/><l>二年惹里巖安居，</l><l>二十三載止舍衛，</l>
<lb n="0773b08" ed="T"/><l>廣嚴城及<name role="" type="person">鹿野苑</name>，</l><l>摩拘梨與<name role="" type="person">忉利天</name>，</l>
<lb n="0773b09" ed="T"/><l>尸輸那及憍睒彌，</l><l>寶塔山頂幷大野，</l>
<lb n="0773b10" ed="T"/><l>尾努聚落吠蘭帝，</l><l><name role="" type="person">淨飯王</name>都迦毘城，</l>
<lb n="0773b11" ed="T"/><l>此等聖境各一年，</l><l>釋迦如來而行住，</l>
<lb n="0773b12" ed="T"/><l>如是八十年住也，</l><l>然後牟尼入涅槃。」</l></lg>
<lb n="0773b13" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說八大靈塔名號經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0773001" to="#end0773001"><lem wit="#wit.orig">西天</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">宋西天</rdg></app>
<app from="#beg0773002" to="#end0773002"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0773003" to="#end0773003"><lem wit="#wit.orig">遊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">游</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0773001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773001">西天【大】，宋西天【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0773002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773002">臣【大】，〔－〕【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0773003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773003">遊【大】，游【宋】【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0773001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773001">（宋）＋西天【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0773002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773002">〔臣〕－【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0773003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773003">遊＝游【宋】【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>